The Fazienda de Ultramar is considered to be the earliest extensive prose work in Castilian. The aim of this study is to assess, quantify and examine in detail the . FAZIENDA DE ULTRAMAR, LA [MOSHE LAZAR] on *FREE* shipping on qualifying offers. EL LENGUAJE DE LA FAZIENDA DE ULTRAMAR [unknown author] on Amazon. com. *FREE* shipping on qualifying offers.

Author: Kazikazahn Mazulrajas
Country: Kazakhstan
Language: English (Spanish)
Genre: Science
Published (Last): 19 August 2006
Pages: 217
PDF File Size: 10.90 Mb
ePub File Size: 16.77 Mb
ISBN: 214-4-92714-287-5
Downloads: 93542
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Kektilar

The relevance of this juxtaposition is clarified by the introduction to Psalm 51 which reads: The other Romance Bibles reflect the Hebrew and make no mention of teeth at all. PDF13 There are also occasions when the Fazienda, as well as the General Estoria, reflect elements from the Vulgate which are absent from the Hebrew and from those versions based on the Hebrew.

PDF7 However, I believe the influence of the Vulgate is further evidenced if we consider other references to Utlramar in the Fazienda, as in Examples 9, 10 and Example 2 In Exodus 3: Some 50 of these occurrences correspond directly to Old Testament passages. Abstract The Fazienda de Ultramar is considered to be the earliest extensive prose work in Castilian.

Log In Sign Up. PDF3 Frequently these appear as just part of the vernacular text as in examples 1, 2 and 3.

However, on this occasion it is rendered as fastal monte de Dios ulhramar Oreb in the Fazienda. Example 17 is a case in point. Three are morphological variables: This contrasts with the other Bible texts which follow the Hebrew and refer to him just as Pharaoh.


With the exception ultarmar of Example 6 they generally add nothing to what is already in the vernacular version. Linguistic Variation in the Fazienda de Ultramar. Olor de mio fijo como olor de canpo pleno bendixo el Criador.

Linguistic Variation in the Fazienda de Ultramar

His study focusses on the transcription of fazoenda in proper nouns in E3 and highlights the basic difference between Hebrew and Romance. He gives examples showing a variety of relationships between the Fazienda and the Hebrew text. Enrique-Arias observes that the Bible is the only text for which fazinda are versions produced at all stages of the language. There is no denying the obvious influence of the Hebrew text as demonstrated by Lazar and generally accepted.

File:Fazienda de Ultramar.JPG

Factor 3 Influence of the Vulgate on the Fazienda text I have identified a number of cases where the Fazienda appears to show the influence of the Vulgate text. Remember me on this computer. The aim of this study is to assess, quantify and examine in detail fazzienda linguistic variation in the text and attempt to explain this variation with reference ultrramar the various factors that may influence it: He points out that, as Hebrew has phonemes with no parallels in Spanish, some Hebrew letters are transcribed as two or more Latin letters.

GE Estonces el padre. In order fazieenda support my observations I make comparisons with items in this corpus. Licence information The copyright of this thesis rests with the author and no quotation from it or information derived from it may be published without the prior written consent of the author. Likewise, in Genesis He examines how proper nouns are transcribed in Genesis in E3 and compares his findings with those forms occurring in the Alba Bible and in the Vulgate.


Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam.

Morreale, Avenoza, as well as Enrique-Arias, inform us that the majority of medieval Biblical translations into Spanish are based on the Hebrew text. Help Center Find new research papers in: The Fazienda citations are from my own edition. Perhaps they are meant to provide validity to the vernacular version and add a sense of fazenda to the text? Ultrzmar describes references to the Vulgate as being sporadic and states that when there is a choice between the Hebrew and the Vulgate text, the Hebrew text is always preferred.

Dominus Deus de myo sennor Abraam me guye e faga misericordia con myo sennor Abraam. In Pueyo stated: However, in this paper I would like to present the case for a greater involvement of the Vulgate in the Old Testament passages of the Fazienda.